المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : العاميه الامريكيه



BODYGUARD
26-11-2007, 11:12 PM
الـ slang في أمريكا تحتوي على كلمات اخترعت

أو استحدثت من قبل الـ gangs وهي عصابات أمريكا من السود...

أضرب لكم مثالاً: كلمة Cool بالإنجليزية تعني : البارد /

أو معتدل البرودة....ثم أصبحت تستخدم في الأميركية للأشياء الجميلة والمحمسة...وفي لغة

الـ Gangs تستخدم للأشخاص المتحررين يعني بالعربي ( المهوّين ....... ،او الحلوين من الشباب)

كلمة ( Crack أو Krak ) تعني بالإنجليزية الرسمية:

شق أو دَوَي أو ضربة مدوية ، وتعني بلغة Gangs

نوع من أنواع الكوكايين وهي كلمة مشفرة بينهم ... أيضاً كلمة : (

Coke ) وتفهم أنها اختصار للكوكا كولا ولكنها تستخدم لاختصار كلمة كوكايين

عند ال Gangs
: Example No 1

see a man about a dog

فالمعنى المقصود من هذه الجملة التى وضعتها كمثال هو :-

go to the bathroom or washroom ( الذهاب للحمام أو المرحاض )

و لو وُضعت فى مثال لذلك ستكون

" Excuse me .. I have to see a man about a dog "
" بعد إذنك .. يجب علىَّ الذهاب للمرحاض "
و هذه تعتبر كمثال صِرف من هذه اللغة المُعقدة .. و لكننى واثق تماماً أننا سرعان ما سنتعود على هذه الكلمات فى المستقبل .


: Example No 2

kick some ass

هذه جملة تقابلنا فى مُعظم الأفلام التى نشاهدها يومياً .. و لو حاول البعض ترجمتها حرفياً ستكون :
" سأضرب مؤخراتهم "
و لكن المعنى المقصود هو " الفوز " أو " الإنتصار على الفريق الآخر " أو " يرى من هو الأفضل "
و إذا جاءت فى جملة ستكون كالتالى :

: The captain of our team said
" Let's go out there and kick some ass "

و ترجمتها باللغة العربية هو
مُدرب فريقنا قال :
" دعونا نذهب للإنتصار عليهم " - " دعونا نذهب لسحقهم " - " دعونا نذهب لنريهم من هو الأفضل "


ثانيا :- المختصرات الهامة فى اللغة الإنجليزية

تعتبر المختصرات لبعض الكلمات الإنجليزية جزءاً هاماً جداً فى الترجمة .. و عامل رئيسى على نجاح توصيل المصطلح للمُشاهد فى حالة ترجمة الأفلام الأجنبية .
و إليكم بعض الأمثلة البسيطة أيضاً .. حتى أُوضح الصورة لحضراتكم .


: Example No 1



GTH

و هذا الإختصار رأيته يُستخدم بكثرة فى الترجمات الإنجليزية للأفلام الأجنبية .. و خاصةً أفلام الــ Black .
و هو يعنى " Go To Hell "
أو بالعربية " إذهب إلى الجحيم "


: Example No 2



LOL

و هذا إختصار شائع جداً فى أوساط الدردشة عبر الإنترنت ( Chatting ) .. و يستخدم أيضاً فى الترجمات بصورة كبيرة .
و هو يعنى " Laughing Out Loud "
أو بالعربية " يضحك بقوة " - " يتسع فمه ضاحكاً "



ثالثاً :- اللغة الإنجليزية الكلاسيكية القديمة ( Archaic )
و هذه المرة لن أطيل عليكم بالمقدمات بل سأدخل معكم فى قلب المثال مباشرةً .

: Example

To Anthea

Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee

A heart as soft, a heart as kind
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find
That heart I'll give to thee

Bid that heart stay, and it will stay
To honor thy decrees
Or bid it languish quite away
And't shall do so for thee

Bid me to weep, and I will weep
While I have eyes to see
And, having none, yet I will keep
A heart to weep for thee

Bid me despair and I'll despair
Under that cypress-tree
Or bid me die, and I will dare
E'en death to die for thee

Thou art my life, my love, my heart
The very eyes of me
And hast command of every part
To live and die for thee

Robert Herrick

و هى من أحب القصائد إلى قلبى .. بل هى أحب قصيدة قرأتها على الإطلاق .. و هى ل ( روبرت هيريك ) .
و كما ترون جميعاً يوجد بها بعض الكلمات القديمة و التى لم تعد تُستخدم فى الوقت الحاضر إطلاقاً إلا نادراً .. مثل :


Thy = your
thee = you
sound = سليم
thou = you
canst = can not
And't = and it
E'en = even
art = are
hast = has

كما أحب أن أشير أن Anthea هذا هو إسم حبيبته التى يخاطبها بهذه الأبيات الرائعة .


اسمحوا لي على الاطاله

بــو فهــد
26-11-2007, 11:44 PM
يعطيك العافيه اخوي بدي قارد

بس بخصوص
see a man about a dog
انا عايش في امريكا ماعرمي سمعتها بصراحه :]
تهقى يعني هي سلانق حق الايست كوست بس ؟؟؟ لان هم اللي كلامهم اغرب من الغريب
انا في كولورادو وما عممممري سمعتها !
ووو يعطيك العافيه على القصيده صج معبره وجميله

BODYGUARD
27-11-2007, 12:08 AM
يعطيك العافيه اخوي بدي قارد

بس بخصوص
see a man about a dog
انا عايش في امريكا ماعرمي سمعتها بصراحه :]
تهقى يعني هي سلانق حق الايست كوست بس ؟؟؟ لان هم اللي كلامهم اغرب من الغريب
انا في كولورادو وما عممممري سمعتها !
ووو يعطيك العافيه على القصيده صج معبره وجميله

هذا انت قلتها والايست سايد هم اللي يتكلمون ها السلانج

شاكر لك مرورك اخوي بوفهد

ابن الوكره
27-11-2007, 08:35 AM
الامريكان عملين في التحدث في اللغة الانجليزية و ماعندهم اي مشكلة في استحداث مفردات جديده و كذلك تقبل اللهجات المختلفه لمن هم من غير اصل امريكي , على عكس البريطانين او الايرلندين المتعصبين للهجاتهم بل يصل الحد لديهم انه يدعي عدم فهم ماتقوله بالانجليزي ان لم يكن نطقك له بالاكسنت المحلي وكانك تتحدث فرنسي و ليس انجليزي.

M-OH-A-ME-D
27-11-2007, 09:05 AM
يعطيك العافية يا بودي على الفائدة

BODYGUARD
27-11-2007, 09:05 AM
الامريكان عملين في التحدث في اللغة الانجليزية و ماعندهم اي مشكلة في استحداث مفردات جديده و كذلك تقبل اللهجات المختلفه لمن هم من غير اصل امريكي , على عكس البريطانين او الايرلندين المتعصبين للهجاتهم بل يصل الحد لديهم انه يدعي عدم فهم ماتقوله بالانجليزي ان لم يكن نطقك له بالاكسنت المحلي وكانك تتحدث فرنسي و ليس انجليزي.

صحيح اخوي

شاكر لك مرورك وتعليقك اخوي ابن الوكره

Al-sa7er
27-11-2007, 09:39 AM
يعطيك العافية يابودي على المجهود

BODYGUARD
27-11-2007, 09:49 AM
يعطيك العافية يا بودي على الفائدة

الله يعافيك

شاكر لك مرورك اخوي عازف الجيتار

BODYGUARD
27-11-2007, 09:50 AM
يعطيك العافية يابودي على المجهود

الله يعافيك

تعبكم راحه اخوي Al-sa7er

جهام
27-11-2007, 07:49 PM
:thumbup:ya cool :thumbup1:

I think the slang language it's easy for learning , this is my opinion..thanks my bro for this lesson :yes:

miss-qatr
27-11-2007, 09:49 PM
يعطييييييييييك العاااااافيه بادي قارد :thumbup1:



وياليت يكون في لسن 2



متاااااااااااااابعين :thumbup1:

jajassim
27-11-2007, 10:02 PM
بارك الله فيك على الموضوع المميز

BODYGUARD
28-11-2007, 12:18 AM
:thumbup:ya cool :thumbup1:

I think the slang language it's easy for learning , this is my opinion..thanks my bro for this lesson :yes:

anytime my bro :thumbup:

BODYGUARD
28-11-2007, 12:19 AM
يعطييييييييييك العاااااافيه بادي قارد :thumbup1:



وياليت يكون في لسن 2



متاااااااااااااابعين :thumbup1:

i will soon

thnx alot miss-qatr

BODYGUARD
28-11-2007, 12:20 AM
بارك الله فيك على الموضوع المميز

وفيك بارك

شاكر لك مرورك اخوي jajassim

عالم الخليج
28-11-2007, 12:24 AM
BODYGAURD بصراحه بنسبه لي انا مو فاهم شى لان ماعرف
انكليزي سامحني يا الغالي :thumbup1:

امـ حمد
28-11-2007, 03:07 AM
يعطيك العافيه علي الفائده

الديمها قطر
01-12-2007, 01:22 AM
مشكــــــــــــــــــــــــــــــــور .................................كانك خريج اداب انجليزي

دكرتني و الله بشكسبير وروياته واشعاره....................... ايامبس مو ببعيده وايد سنة 2000

الديمها قطر
01-12-2007, 01:24 AM
:ok2::ok2:مشكــــــــــــــــــــــــــــــــور .................................كانك خريج اداب انجليزي

دكرتني و الله بشكسبير وروياته واشعاره....................... ايام بس مو ببعيده وايد سنة :ok2:2000

hasss1969
01-12-2007, 12:46 PM
الـ slang في أمريكا تحتوي على كلمات اخترعت

أو استحدثت من قبل الـ gangs وهي عصابات أمريكا من السود...

أضرب لكم مثالاً: كلمة Cool بالإنجليزية تعني : البارد /

أو معتدل البرودة....ثم أصبحت تستخدم في الأميركية للأشياء الجميلة والمحمسة...وفي لغة

الـ Gangs تستخدم للأشخاص المتحررين يعني بالعربي ( المهوّين ....... ،او الحلوين من الشباب)

كلمة ( Crack أو Krak ) تعني بالإنجليزية الرسمية:

شق أو دَوَي أو ضربة مدوية ، وتعني بلغة Gangs

نوع من أنواع الكوكايين وهي كلمة مشفرة بينهم ... أيضاً كلمة : (

Coke ) وتفهم أنها اختصار للكوكا كولا ولكنها تستخدم لاختصار كلمة كوكايين

عند ال Gangs
: Example No 1

see a man about a dog

فالمعنى المقصود من هذه الجملة التى وضعتها كمثال هو :-

go to the bathroom or washroom ( الذهاب للحمام أو المرحاض )

و لو وُضعت فى مثال لذلك ستكون

" Excuse me .. I have to see a man about a dog "
" بعد إذنك .. يجب علىَّ الذهاب للمرحاض "
و هذه تعتبر كمثال صِرف من هذه اللغة المُعقدة .. و لكننى واثق تماماً أننا سرعان ما سنتعود على هذه الكلمات فى المستقبل .


: Example No 2

kick some ass

هذه جملة تقابلنا فى مُعظم الأفلام التى نشاهدها يومياً .. و لو حاول البعض ترجمتها حرفياً ستكون :
" سأضرب مؤخراتهم "
و لكن المعنى المقصود هو " الفوز " أو " الإنتصار على الفريق الآخر " أو " يرى من هو الأفضل "
و إذا جاءت فى جملة ستكون كالتالى :

: The captain of our team said
" Let's go out there and kick some ass "

و ترجمتها باللغة العربية هو
مُدرب فريقنا قال :
" دعونا نذهب للإنتصار عليهم " - " دعونا نذهب لسحقهم " - " دعونا نذهب لنريهم من هو الأفضل "


ثانيا :- المختصرات الهامة فى اللغة الإنجليزية

تعتبر المختصرات لبعض الكلمات الإنجليزية جزءاً هاماً جداً فى الترجمة .. و عامل رئيسى على نجاح توصيل المصطلح للمُشاهد فى حالة ترجمة الأفلام الأجنبية .
و إليكم بعض الأمثلة البسيطة أيضاً .. حتى أُوضح الصورة لحضراتكم .


: Example No 1



GTH

و هذا الإختصار رأيته يُستخدم بكثرة فى الترجمات الإنجليزية للأفلام الأجنبية .. و خاصةً أفلام الــ Black .
و هو يعنى " Go To Hell "
أو بالعربية " إذهب إلى الجحيم "


: Example No 2



LOL

و هذا إختصار شائع جداً فى أوساط الدردشة عبر الإنترنت ( Chatting ) .. و يستخدم أيضاً فى الترجمات بصورة كبيرة .
و هو يعنى " Laughing Out Loud "
أو بالعربية " يضحك بقوة " - " يتسع فمه ضاحكاً "



ثالثاً :- اللغة الإنجليزية الكلاسيكية القديمة ( Archaic )
و هذه المرة لن أطيل عليكم بالمقدمات بل سأدخل معكم فى قلب المثال مباشرةً .

: Example

To Anthea

Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee

A heart as soft, a heart as kind
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find
That heart I'll give to thee

Bid that heart stay, and it will stay
To honor thy decrees
Or bid it languish quite away
And't shall do so for thee

Bid me to weep, and I will weep
While I have eyes to see
And, having none, yet I will keep
A heart to weep for thee

Bid me despair and I'll despair
Under that cypress-tree
Or bid me die, and I will dare
E'en death to die for thee

Thou art my life, my love, my heart
The very eyes of me
And hast command of every part
To live and die for thee

Robert Herrick

و هى من أحب القصائد إلى قلبى .. بل هى أحب قصيدة قرأتها على الإطلاق .. و هى ل ( روبرت هيريك ) .
و كما ترون جميعاً يوجد بها بعض الكلمات القديمة و التى لم تعد تُستخدم فى الوقت الحاضر إطلاقاً إلا نادراً .. مثل :


Thy = your
thee = you
sound = سليم
thou = you
canst = can not
And't = and it
E'en = even
art = are
hast = has

كما أحب أن أشير أن Anthea هذا هو إسم حبيبته التى يخاطبها بهذه الأبيات الرائعة .


اسمحوا لي على الاطاله

تسلم على الموضوع الرائع واللمتع,وحبيت اسالك الله لايهينك القصيدة اللي ذكرتها هل هناك احد غناها من المطربين؟واذا الجواب نعم هل تدلني على كيفية الحصول على الشريط او السي دي ..
وتسلم مرة اخرى على الموضوع الجميل

العـوا
01-12-2007, 08:23 PM
شاكرين لك اخوي المعلومات القيمه