المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : +++ ترجم الجملة من حيث المعني وليس المعاني +++



jajassim
08-10-2008, 02:53 PM
أحيانا نحتاج الى ترجمة الجملة من حيث المعنى وليس المعاني ،،، لكل من لديه خبره في الترجمة فليتفضل ،، ويخدمنا ،، ويخدم جميع الأعضاء ،، وجزاه الله خير ،،، :nice:

ودعوة من لديه جملة يحتاج الى ترجمتها ،، فليكتبها هنا ،،، مادام احنا خاسرين ،،، على الاقل نستفيد شوي ،، :whistling:

jajassim
08-10-2008, 02:56 PM
أول جملة للترجمة ،،،


Glad you received them?


:victory:

بوخالد911
08-10-2008, 02:58 PM
أول جملة للترجمة ،،،


Glad you received them?


:victory:

مسرور لأنك استلمتهم

jajassim
08-10-2008, 03:07 PM
مسرور لأنك استلمتهم

ومسرور على مرورك يالغالي ،،، :yu:

Affable Lady
09-10-2008, 12:12 AM
فكرة حلوة أخوي جاسم :victory:

الواعد
09-10-2008, 12:27 AM
ألف شكر أخوي جاجاسم على الموضوع الحلو :)

بس ليش مانتناقش في كيف طلعت الترجمة كذا ؟؟؟

Glad you received them

مسرور لأنك استلمتهم

طيب وين كلمة ( لأنك ) واللي هي because ??????

ليش ماتكون الترجمة هي = مسرور إنك استلمتهم ؟

دائما اتعقد من الترجمات :(

jajassim
09-10-2008, 12:32 AM
فكرة حلوة أخوي جاسم :victory:


ألف شكر أخوي جاجاسم على الموضوع الحلو :)

بس ليش مانتناقش في كيف طلعت الترجمة كذا ؟؟؟

Glad you received them

مسرور لأنك استلمتهم

طيب وين كلمة ( لأنك ) واللي هي because ??????

ليش ماتكون الترجمة هي = مسرور إنك استلمتهم ؟

دائما اتعقد من الترجمات :(

الله يعطيكم العافية وشكرا لكم ،،، :nice:

الوعد2016
09-10-2008, 12:40 AM
ألف شكر أخوي جاجاسم على الموضوع الحلو :)

بس ليش مانتناقش في كيف طلعت الترجمة كذا ؟؟؟

Glad you received them

مسرور لأنك استلمتهم

طيب وين كلمة ( لأنك ) واللي هي because ??????

ليش ماتكون الترجمة هي = مسرور إنك استلمتهم ؟

دائما اتعقد من الترجمات :(

الترجمه من الانجليزي للعربي لا تكون كلمه كلمه وتكون وتكون جمله وهنا يكون فرق بسيط والصفه تسبق الموصوف والسبجك والفير والناون بالعربي جيبها بالانجليزي
مشكور ياجاسم على الموضوع وكيوتل بترفع قضيه لانك بتكسر سوقها وهي منزله خدمه مماثله بس انت كسرت السوق من قلب مع الانهيارات ووصول سعرها الى 114 يمكن تنزل الاسعار وتتنافس معك
سلام يا فندم

jajassim
09-10-2008, 12:42 AM
الترجمه من الانجليزي للعربي لا تكون كلمه كلمه وتكون وتكون جمله وهنا يكون فرق بسيط والصفه تسبق الموصوف والسبجك والفير والناون بالعربي جيبها بالانجليزي
مشكور ياجاسم على الموضوع وكيوتل بترفع قضيه لانك بتكسر سوقها وهي منزله خدمه مماثله بس انت كسرت السوق من قلب مع الانهيارات ووصول سعرها الى 114 يمكن تنزل الاسعار وتتنافس معك
سلام يا فندم

العفو ،،


قضية ،،، ليش ،،، :telephone: العضيد ،،


:nice:

الوعد2016
09-10-2008, 12:48 AM
العفو ،،


قضية ،،، ليش ،،، :telephone: العضيد ،،


:nice:



اطلب الفزعه اسرع لك ومبروك الفزعه وادارتها الجديده
ومبروك لقطر حكومه وشعب
وكل الشكر لسعادة الشيخ / عبدالله بن ناصرال ثاني على تطوير الوزاره وتحديث الخدمات والادرارات وغيرها من انجازات

!الشايمه!
09-10-2008, 12:52 AM
أحيانا نحتاج الى ترجمة الجملة من حيث المعنى وليس المعاني......؟

مافهمت وش المطلوب؟

تريد الترجمة حرفية....كلمة بكلمة....

والا تريد المعنى المقصود؟

تحية

بن علان
09-10-2008, 01:02 AM
http://www.google.com.qa/language_tools?hl=ar

هذا موقع ترجمة جوجل ربما يكون مفيد

شكرا على الموضوع جاجاسم

hich
09-10-2008, 01:06 AM
we are ready to translate what ever you need

بوخالد911
09-10-2008, 01:29 AM
we are ready to translate what ever you need



then be ready at any time

as u might be asked 4 the translation

G luck

:victory::nice::victory:

*¤ بن قطر¤*
09-10-2008, 12:40 PM
لا أعلم ان كان أحد من الاعضاء لاحظ العباره المكتوبه على شاشة الساعات المثبته على الكورنيش

حيث كتبت الجمله باللغه الانجليزيه (( Enjoy Qatar ))

وتم ترجمتها على باللغه العربيه (( تمتع بقطر ))

ومن نظرتي المتواضعه اراى ان هناك خطأ في تركيبة و ترجمة كلتا الجملتين !!

ويجب ان تكونا بهذا الشكل

(( Enjoy @ Qatar ))

(( تمتع في قطر ))

اترك لكم التعليق !!

بن علان
09-10-2008, 11:30 PM
لا أعلم ان كان أحد من الاعضاء لاحظ العباره المكتوبه على شاشة الساعات المثبته على الكورنيش

حيث كتبت الجمله باللغه الانجليزيه (( Enjoy Qatar ))

وتم ترجمتها على باللغه العربيه (( تمتع بقطر ))

ومن نظرتي المتواضعه اراى ان هناك خطأ في تركيبة و ترجمة كلتا الجملتين !!

ويجب ان تكونا بهذا الشكل

(( Enjoy @ Qatar ))

(( تمتع في قطر ))

اترك لكم التعليق !!


وأنت صح .. إستمتع في قطر .. Enjoy at Qatar

تـاجر الـذهب
09-10-2008, 11:58 PM
أول جملة للترجمة ،،،


Glad you received them?


:victory:


ترجمة متواضعة كمساهمة:

1. هل أنت سعيد بإستلامهم؟

بسبب علامة الإستفهام

أو

2. سررت لإستلامك إياهم


وحاضرين يا بوجاسم . من يخدم ناسه , نعينه في خدمتهم :victory:

jajassim
10-10-2008, 01:28 AM
ترجمة متواضعة كمساهمة:

1. هل أنت سعيد بإستلامهم؟

بسبب علامة الإستفهام

أو

2. سررت لإستلامك إياهم


وحاضرين يا بوجاسم . من يخدم ناسه , نعينه في خدمتهم :victory:

فيك الخير والبركة ،، :nice:

jajassim
10-10-2008, 01:29 AM
http://www.google.com.qa/language_tools?hl=ar

هذا موقع ترجمة جوجل ربما يكون مفيد

شكرا على الموضوع جاجاسم

العفو ،،، :nice:

jajassim
10-10-2008, 01:29 AM
أحيانا نحتاج الى ترجمة الجملة من حيث المعنى وليس المعاني......؟

مافهمت وش المطلوب؟

تريد الترجمة حرفية....كلمة بكلمة....

والا تريد المعنى المقصود؟

تحية

المعنى المقصود ،،، :victory:

jajassim
10-10-2008, 01:30 AM
اطلب الفزعه اسرع لك ومبروك الفزعه وادارتها الجديده
ومبروك لقطر حكومه وشعب
وكل الشكر لسعادة الشيخ / عبدالله بن ناصرال ثاني على تطوير الوزاره وتحديث الخدمات والادرارات وغيرها من انجازات

:nice::nice:

jajassim
10-10-2008, 01:31 AM
we are ready to translate what ever you need

شوي شوي علينا ،،، :shy:

jajassim
10-10-2008, 01:32 AM
then be ready at any time

as u might be asked 4 the translation

G luck

:victory::nice::victory:


welcome :whistling:

jajassim
10-10-2008, 01:32 AM
لا أعلم ان كان أحد من الاعضاء لاحظ العباره المكتوبه على شاشة الساعات المثبته على الكورنيش

حيث كتبت الجمله باللغه الانجليزيه (( Enjoy Qatar ))

وتم ترجمتها على باللغه العربيه (( تمتع بقطر ))

ومن نظرتي المتواضعه اراى ان هناك خطأ في تركيبة و ترجمة كلتا الجملتين !!

ويجب ان تكونا بهذا الشكل

(( Enjoy @ Qatar ))

(( تمتع في قطر ))

اترك لكم التعليق !!

:telephone::telephone:

!الشايمه!
10-10-2008, 02:44 AM
Glad you received them?

انا اشوف ان الجملة غير مكتملة......

المفروض تكون .........

I'm glad you received them

تحية

!الشايمه!
10-10-2008, 02:46 AM
لا أعلم ان كان أحد من الاعضاء لاحظ العباره المكتوبه على شاشة الساعات المثبته على الكورنيش

حيث كتبت الجمله باللغه الانجليزيه (( Enjoy Qatar ))

وتم ترجمتها على باللغه العربيه (( تمتع بقطر ))

ومن نظرتي المتواضعه اراى ان هناك خطأ في تركيبة و ترجمة كلتا الجملتين !!

ويجب ان تكونا بهذا الشكل

(( Enjoy @ Qatar ))

(( تمتع في قطر ))

اترك لكم التعليق !!


هذا كوم....وشعار الآسياد اللي ماينعرف له .....

The games of your life

العاب حياتك .......... بالله شنو هذا جملة ومعنى .......ركيك.

تحية

ALKASER
10-10-2008, 03:37 AM
فكرة حلوة اخوي حاسم مشكور

jajassim
13-10-2008, 08:26 PM
فكرة حلوة اخوي حاسم مشكور

العفو ،، :nice:

بولينجر
13-10-2008, 09:23 PM
التركيب اللغوي للجملتين صحيح:

Enjoy Qatar
و
The games of your life

لللإفادة فقط....

ويعطيك العافية اخوي جاسم على الموضوع المفيد...

حكيمى
16-10-2008, 05:44 AM
مسرور لأنك استلمتهم

لاداعي
16-10-2008, 05:59 AM
يعطيك العافيه أخوي جاسم

jajassim
16-10-2008, 06:43 AM
التركيب اللغوي للجملتين صحيح:

Enjoy Qatar
و
The games of your life

لللإفادة فقط....

ويعطيك العافية اخوي جاسم على الموضوع المفيد...


مسرور لأنك استلمتهم


يعطيك العافيه أخوي جاسم

:nice::nice:

غناتي1
16-10-2008, 06:48 AM
فكرتك حلوة 000 تشكر عليها

تنفع للأزمات والتوهق