المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إعلان تحذيري ذو أهمية من اداره البيئه البريطانية



الوعب
05-08-2009, 09:32 AM
50993
هذه الأنواع من المصابيح الموفر للطاقة الكهربائية
عند الكسر تصبح خطيرة جداً
لدرجة انه يجب على الجميع مغادرة الغرفة
في حال سقوط اللمبة وتكسرها ..حتى يتم ازالتها

لأنه يوجد بداخل زجاجتها زئبق سام
يؤدي في حال استنشاقه إلى صداع نصفي
أو نوع من إختلال الاتزان 'الترنح'

وكثير من الذين لديهم حساسية مفرطة
تسبب لهم أمراض وأزمات جلدية مزعجة
لمجرد التعرض لاستنشاق أو ملامسة مادتها

كما حذرت الاداره من عدم تنظيف اللمبة المحطمة
بالمكنسة الكهربائية وذلك بسبب احتمال تناثر غبار
تلك المكنسة في حال تنظيف غرف البيت الأخرى بل
يجب التنظيف بواسطة فرشة عادية ومجرفة وتوضع
في لفافة مغلقة جيدا وتضع في الزبالة المعدة للخروج
من المنزل فورا. وعدم التساهل في إبقائها في المنزل.
50994



كماوصلني

مسلمة
05-08-2009, 09:37 AM
شكرا على المعلومة .
هل المقصود كل اللمبات من هالنوع ، يعني اللي عندنا بالأسواق ولا هي نوعيات معينة ؟

الوعب
05-08-2009, 09:46 AM
شكرا على المعلومة .
هل المقصود كل اللمبات من هالنوع ، يعني اللي عندنا بالأسواق ولا هي نوعيات معينة ؟

المكتوب عليها الموفره للطاقه الكهربائيه
او
low- energy bulbs

bshayer
05-08-2009, 10:47 AM
لأنه يوجد بداخل زجاجتها زئبق سام
يؤدي في حال استنشاقه إلى صداع نصفي
أو نوع من إختلال الاتزان 'الترنح'
:omg:
:eek5::eek5:

ياخراشي اللمبه الملولبه ..بكل غرفة بالبيتنا ..:(

هم من جدهم يعني زئبق سام مره وحده ...:rolleyes2:

بويوسف
05-08-2009, 11:11 AM
انزين يعني اذا انكسرت شالحل ؟

hemoud123
05-08-2009, 11:13 AM
جزاك الله خير على التنبيه
دائما يحدث ان تنفجر اللمبه وتكنس شضايا الزجاج وانتهى الامر

المها قطر
05-08-2009, 11:27 AM
يا ساتر الله يحفظنا يارب

بوعلي2
05-08-2009, 11:51 AM
وايد تنكسر عندي وماصار شي الحمد الله

الوعب
06-08-2009, 12:19 AM
جزاك الله خير على التنبيه
دائما يحدث ان تنفجر اللمبه وتكنس شضايا الزجاج وانتهى الامر



أخذ الحذر والحيطه

Bu Rashid
06-08-2009, 12:22 AM
انزين يعني اذا انكسرت شالحل ؟



اخوي بيوسف ... بيع البيت :)
طبعا المطلوب لبس كمامه وتنظيف المكان جيداٌ ...

مساهم فنان
06-08-2009, 01:13 AM
مشكور أخوي على هذي المعلومة القيمة .
تحياتي

الوعب
06-08-2009, 08:34 AM
وايد تنكسر عندي وماصار شي الحمد الله

الحمدالله

مع اخذ السلامه في المرات القادمه

الوعب
28-08-2009, 04:39 PM
مشكور أخوي على هذي المعلومة القيمة .
تحياتي



العفو

rami25canada
29-08-2009, 12:51 AM
شكرا على المعلومة القيمة

HIGHNESS
29-08-2009, 01:27 AM
حتى الليتات ماسلمنا منها ... لووووول
يعطيك العافيه اخوي

rami25canada
29-08-2009, 02:32 AM
Punctuations

علامات الوقف هي: " تلك الإشارات التي تُوضع بين الجمل، لتوفر علينا كثيرا من العناء لاستخلاص المعنى الصحيح، أو لترشدنا إلى تغيير نبرات الصوت عند القراءة، بما يناسب المعنى ".

ويلاحظ أن الكتابة باللغة العربية المعاصرة لا تلتزم كثيرا بعلامات الوقف، مما يشكل صعوبة كبيرة أمام المترجم عند النقل من اللغة العربية إلى الإنجليزية. ويكون على المترجم في هذه الحالة فهم الفقرات فهما جيدا وإعادة ترتيب أفكارها لكي يتمكن من صياغتها صياغة جيدة في اللغة الإنجليزية.
أما اللغة الإنجليزية فتلتزم التزاما دقيقا بعلامات الوقف بها، مما يجعل المهمة أسهل نسبيا عند الترجمة من هذه اللغة إلى العربية.

وفي أحيان كثيرة يكون لعلامات الوقف معانٍ معينة لابد أن تظهر في الترجمة. ومن ذلك على سبيل المثال، في الجملة التالية:
He entered the room expecting to find his guest, but found -– an empty room.
وتوحي " الشرطة " الكبيرة هنا بالمفاجأة، وتترجم بكلمة مثل " فلدهشته ". وتكون الترجمة:
دخل الحجرة متوقعا أن يجد ضيفه فيها، ولكن لدهشته وجدها خالية.

وفي الجملة التالية:
While feeling his way in the dark, thunderbolts fell unceasingly over his head.
نجد أن الفاصلة توحي بالتتابع، ولذلك نترجمها هنا بـ " فإذا ":
بينما يتحسس طريقه في الظلام، فإذا بالصواعق تنهال فوق رأسه.

وفي الجملتين:
It is indeed hard to overestimate the value of language in communication but it is even harder to overestimate its value in thinking. Language is tied to the very process of thought.
نجد هنا أن الفكرة متصلة فيهما. لذلك فيمكن ترجمة النقطة الواقعة بين الجملتين بـ: " حيث " أو " إذ ":
إنه حقا من الصعب أن نتجاهل قيمة اللغة كوسيلة للاتصال، بل الأمر الأصعب هو تجاهل قيمتها في التفكير، حيث / إذ ترتبط اللغة بصميم عملية التفكير.

وفي الجملة:
The OAU conference recommended that domestic investment should be enhanced and that tourism and other hard currency resources should be promoted, particularly as capital inflows into the continent are diminishing; limiting its capacity to industrialize.
تعني الفاصلة المنقوطة بعد diminishing إعطاء معلومات توضيحية جديدة، ويمكن ترجمتها بـ " الأمر الذي أدى / مما أدى "، كما يلي:
أوصى مؤتمر الوحدة الإفريقية بوجوب تعزيز الاستثمار المحلي وتشجيع موارد النقد الأجنبي من السياحة والمجالات الأخرى، خصوصا إذا ما أخذنا في الحسبان تضاءل تدفقات رأس المال الداخلة للقارة، والتي حجّمت ( الأمر الذي أدى إلى تحجيم / مما أدى إلى الحد من ) قدرتها على التصنيع.

وفي بعض الجمل الإنجليزية، يأتي جزء من الجملة ليعترض الفكرة الرئيسية لها. وإذا جاء هذا الجزء الاعتراضي قصيرا، فيمكننا ترجمته في نفس موضعه إلى العربية. ولكن تظهر المشكلة إذا طال هذا الجزء الاعتراضي. ويكون أفضل حل للترجمة في هذه الحالة هو إظهاره في آخر الجملة، كما يلي:
Several countries in the Sahel, after the stimulus of earlier years provided by a gradual recovery from the long drought and by parallel diversification efforts, suffered a significant setback in 1978 because of renewed drought conditions.
نجد هنا أن الجزء الاعتراضي ( الذي يأتي بين الفاصلتين ) طويل للغاية. وإذا ترجمناه في نفس موضعه كما بالجملة الإنجليزية، فقد يتشتت القارئ العربي ويفقد متابعته للجملة. ولذلك فمن الأفضل أن نضع هذا الجزء الاعتراضي في آخر الجملة المترجمة، كما يلي:
عانت بلدان عديدة في إقليم الساحل من انتكاسة خطيرة في عام 1978 بسبب تجدد حالات الجفاف، وذلك بعد أن شهدت انتعاشا في السنوات التي سبقت هذه الفترة إثر التماثل التدريجي من حالات الجفاف الطويل وما واكب ذلك من جهود على دروب شتى.

وفي الجملة:
Nervously, they await the supreme accolade: a visit from the patron of the London Gardens Scheme.
نجد أن النقطتين تعني أيضا إعطاء توضيح أكبر للفكرة التي سبق ذكرها في الجزء الأول من الجملة. ولذلك يمكن ترجمتها ب " ألا وهو "، كما يلي:
واستبد بهم القلق وهم ينتظرون التكريم السامي، ألا وهو زيارة راعية هيئة العناية بحدائق لندن.

وإذا حاولنا الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، نلاحظ أن بعض الكلمات من الممكن أن تتم ترجمتها بعلامات وقف. وعلى سبيل المثال، في الجملة:
أصيبت بعض الدول بمرض سوء الإدارة المزمن، فالسياسات الحكومية الخاطئة من شأنها تدمير أية أمة كانت يوما ما موفورة الصحة.
نجد هنا أن الفاء في " فالسياسات " يمكن أن نترجمها بفاصلة منقوطة. وتكون الترجمة:
Some countries are chronically mismanaged; wrong government policies would destroy the-then vigorous nation.