المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل من تصحيح لهذه العبارة



ولد البدر
15-03-2012, 12:25 AM
بينما كنت واقفا عند آخر إشارة في الطريق الدائري الرابع ، وبما أن الإشارة أخذت مني وقتا طويلا رفعت رأسي لكي أقرأ شعار كان موضوعا بالقرب منها كتب عليه - مكالمة في الجوال قد تكون فيها حياتك - فقمت أتساءل بيني وبين نفسي هل حياتي ستكون في مكالمة في الجوال وإلا فسوف أتكلم في الجوال دائما وأنا أقود السيارة ، ولكني عندما دققت باللغة الانجليزية وجدت العكس - A mobile phone call : may cause your death مكالمة بالهاتف ربما تسبب لك الوفاة ، على عكس ما كتب باللغة العربية على أنها تسبب لك الحياة .
فهل أنا مخطئ في فهم العبارة - وجل من لا يخطئ -
http://http://www.giantup.com/uploads/giantup_com133176094830.jpg (http://www.giantup.com/)

بوحمد111
15-03-2012, 06:30 AM
مش غريبه على المترجمين إذا لم يفهمو الترجمة الحرفيه للجمله

لاجئ عاطفي
15-03-2012, 07:05 AM
شكلهم معتمدين على ترجمه قوقل :tease:

R 7 A L
15-03-2012, 07:17 AM
لاتلومهم
موظفين عاديين ماعندهم أي خبره

sweet qatar
15-03-2012, 07:21 AM
صدقت اخوي.. المعنى غير المطلوب تماماً..

ام علي1981
15-03-2012, 07:46 AM
الجملة ليست خاطئة لكن الترجمة ليست حرفية ولكنها تعطي المعنى نفسه

بورصواوي
15-03-2012, 07:46 AM
يقصدون بالعاميه (مكالمه بالجوال قد تروح فيها حياتك)

للعلم الترجمه الحرفيه دائما غلط,, ولختلاف الثقافات بتكون الجمله مفهومه ولاكن يجب اعاده صياغتها .

وجملتك بعد الترجمه تخرع الناس

بوخالد911
15-03-2012, 07:58 AM
أخطاء الاعلانات حدث ولا حرج

الترجمة : مكالمة بهاتف جوال ؛ ربما ستؤدي لوفاتك

مكالمة بهاتف جوال ؛ قد تكلفك مماتك

للصبر اخر
15-03-2012, 08:58 AM
الله يسلم جوجل
بس الصوره مو طالعه

كازانوفا
15-03-2012, 09:15 AM
للاسف ان اللغه الانجليزيه لهااا عدة ترجمات
فراح تختلف علينااا كثير بالذات ان نحن لا نملك غير لغة الشارع اللى انمشى حالناا وخلاص

الدرررة
15-03-2012, 10:59 AM
هاذي كلمة بالعامية مفهوم معناها ودايما نقول لاي احد نبي نوصيه مثلا اونحذرة نقول حاسب ترى فيها حياتك يعني بتكلفك حياتك

غبيش
15-03-2012, 11:10 AM
السلاام عليكم
المترجم قالها من الاخر

intesar
15-03-2012, 11:16 AM
الترجمة والاصل صحيحين لا غبار عليهما.. عند الترجمة أحيانا عليك أن تنتقي كلمات يكون تاثيرها كبير وواضح.. أحيانا الترجمة الحرفية.. تلغي المعنى المطلوب.. وأحيانا تكون للجملة مغزى آخر.. ما هي الجملة التي لها تأثير أكبر عندنا باللغة العربية.. حياتك أم وفاتك..
أكيد حياتك.. أعم وأشمل..

ودمتم بحفظ الرحمن..

ولد البدر
15-03-2012, 11:10 PM
تسلمون إخواني على المرور الكريم والتعليق الهادف

الخزرجي قطر
16-03-2012, 12:02 AM
لازم تكون هناك جهه تراجع على الترجمه قبل نشرها او وضعها على لوحة الاعلانات

elders
16-03-2012, 12:07 AM
انا مش شايفة فيها خطأ

Arab!an
16-03-2012, 12:12 AM
ما فيها شي الكلمة .. و حلو التعبير : مكالمة في الجوال (بالجوال) قد تكون فيها حياتك .. و يؤدي المعنى المطلوب

و فيها هنا تعني الثمن المبلغ العائد الربح الخسارة الدفع

يعني فيها حياتك : ثمنها حياتك = تدفع فيها حياتك = تخسر فيها حياتك = مقابل حياتك

والمعنى واضح من البداية ومفهوم .. وهذه بعض بلاغة اللغة العربية

درر قطر
16-03-2012, 04:17 PM
يمكن الي ترجمها للعربية مب عربي