المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سالم الزهران
عندنا زملاء شغلتهم ترجمة و اشوفهم احياناً يستخدمون عبارات بالعربي مثل مواد ردم ؟ مواد ردم مختارة ؟ فاذا سألته ليش تكتبون (مختارة) مثلاً، لأن العقد بشكله القانوني مسؤوليتنا،، لكن الترجمة يلتزمون أحياناً بالحرفية وكلمة (مختارة) تختلف عن (مختبرة) وتختلف عن (مستجلبة)، فعند الرجوع للمترجم يبين لك انه صار مهندس و عارف شلون ينبني المشروع بكافة تخصصاته ! صرت اقولهم يالربع انتم نظرياً استويتم مهندسين، في النهاية المقاول والاستشاري بيتفقون على شكل المشروع وبيتفقون على تعديلات معينة ولا فيه اكثر من اعذار المقاول .
تقدر تقول اللي يشتغل من ضمير قليلين جداً.